-
模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
-
作者:
刘美晨 来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 达沃斯论坛 转换法 翻译技巧
-
描述:模拟交传实践报告——李克强总理在第八届达沃斯论坛上的致辞
-
简洁原则指导下的同声传译—李克强2014达沃斯论坛演讲模拟口译实践报告
-
作者:
张春明 来源:山东师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译 认知负荷模型 同声传译 释义理论 简洁原则
-
描述:同声传译在国际会议中起着重要作用,是一项复杂的多任务处理活动,对译者能力提出了较高要求。作为一种特殊的翻译形式,同声传译受到各种条件的制约,特别是时间和效率这两个重要因素。如何在有限的时间内充分传达发言者的信息是每一个译者所面临的挑战。在同传过程中,译员认知上通常处于高负荷甚至超负荷状态。超负荷可能源于发言语速过快、信息密集、口音不熟悉等。因此,译员能否采取有效措施减轻他们的认知负担变得非常重要。我对李克强在达沃斯论坛上的演讲进行了模拟口译实践。从任务准备、口译到译后分析,我在Gile认知负荷模型理论和Seleskovitch释义理论的指导下总结了一些减轻译者言语生成负荷的策略。本论文还探讨了简洁原则与同传质量的关系,提倡译员在同传中能适度运用简洁原则。
-
模拟交传实践报告——2014年“两会”李克强总理答记者问
-
作者:
刘诗晨 来源:天津财经大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: "两会"记者招待会 平行比较 再现 会议口译
-
描述:模拟交传实践报告——2014年“两会”李克强总理答记者问
-
2014年李克强第八届夏季达沃斯论坛致辞口译实践报告
-
作者:
周桃元 来源:安徽师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: "两会"记者招待会 平行比较 再现 会议口译
-
描述:2014年李克强第八届夏季达沃斯论坛致辞口译实践报告
-
增补策略在记者招待会口译中的运用 —以李克强总理答记者问为例
-
作者:
杨秀 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 增补策略 口译 记者招待会
-
描述:随着改革开放的不断深入和经济全球化的推进,中国作为世界上最大的发展中国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。国与国之间的政治、经济、文化交流日趋频繁。每年三月份两会期间,记者招待会成为世界了解中国的重要渠道。与一般的口译相比,记者招待会具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量的好坏将直接影响到中国在国际社会的形象。本文主要以2013年李克强总理记者招待会的现场口译实例为研究对象,口译常用技巧—增补策略为切入点,展开详细的论述。首先,本文介绍了记者招待会口译的内涵、特点和增补策略的内涵、功能以及它们两者之间的关系;其次,基于英汉两种语言在句子结构、单词用法、表达习惯、政治、文化和思维方式等差异上的研究,作者提出在记者招待会口译中运用增补策略的原因。最后,本文以李克强总理在记者招待会的现场口译实例为语料,进行案例分析,旨在归纳两会记者招待会中译英增补的类型以及在语言层面和非语言层面上增补的类别和这两个类别下细化的分类,并突出了增补策略在记者招待会口译中的实用性。本文中的大量案例分析告诉我们在记者招待会口译中采用增补策略的重要性和必要性,通过增补相关信息不仅能忠实于原文,没有扭曲原文的意思,还能加强译文前后语言的关联性、确切性、逻辑性和完整性,避免了出现模糊和歧义的现象,这完全可以满足英文表达的习惯和要求,达到沟通与交流的效果,最终促进世界各国对中国的深入了解。
-
李克强总理访问非洲四国英语报道汉语翻译实践报告
-
作者:
董闯 来源:河北师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 报道 翻译 访问
-
描述:长期以来,中国和非洲一直保持着良好的合作关系。2014年5月国务院总理李克强访问非洲四国,受到国际媒体的广泛关注。笔者将泛非通讯社网站上关于李克强总理访问非洲的部分英语新闻报道翻译成汉语。在此基础上撰写本实践报告,对具体翻译过程及完成情况进行了剖析。本报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结等四部分组成。翻译任务描述部分包括任务背景、任务要求和任务性质等内容。翻译过程描述部分是对翻译任务具体完成过程的介绍。翻译案例分析部分对翻译实践所涉及问题例如标题翻译、长句翻译和专有名词翻译以及有关翻译策略进行了剖析。翻译实践总结部分主要是对在译者在翻译实践中尚未解决的问题做出总结和思考,希望为今后的翻译活动提供借鉴和帮助。本实践报告希望能够有助于深化对翻译实践的认识,为有关翻译实践提供参考。
-
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例
-
作者:
肖思豪 来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译 变译理论 变异策略
-
描述:“外交无小事”是外事专员所奉行的重要准则。外事口译作为一个国家或地区对外交往过程中不可或缺的一部分,其重要性也是不言而喻因此,为外事口译提供足够的理论支撑,让其更加高效合理,是很有必要的。本文通过分析比较2014年李克强总理答中外记者问的口译实录和模拟口译,进而阐述变译理论的基本原理和变译的具体方式,尝试将其与外事口译有机结合起来。本文的研究目的在于通过研究变译理论在外事口译的运用,探讨变译理论下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语后无法成功传递信息时,译者可以通过增译将其省略的部分添加进来,来保证信息完整传递;在原文出现冗余成分或者无关痛痒的文化负载词时,译者可以通过减译为自己节约时间,让译文更为简洁;当源语中的文化负载词在目的语中没有合适的对应词汇时,译者可以通过述译来剥开源语外壳,直接传达其内在含义。这样既节省了时间,还能够避免误解。
-
顺应论视角下的汉英交替传译——以2014年李克强总理记者招待会为例
-
作者:
贾玉倩 来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译 案例研究 语境顺应
-
描述:在全球化迅猛发展的今天,口译在国际交流和交往中承担着越来越重要的作用,是跨语言、跨文化交际的桥梁。口译研究自上世纪50年代起,开始受到国内外学者的广泛重视和研究,并逐渐向跨学科方向发展。语境是重要的研究目标,对于口译也是如此,因此口译与语境密切相关。本文探讨口译的角度是语境顺应论。按照语境顺应论的观点,语境是交际中的重要组成部分,包括语言语境和交际语境。语言语境构成要素包括语篇衔接、互文性和线性序列;交际语境包含讲话者和听话者、和他们身处的心理世界、物理世界和社交世界。文化语境是社交世界中最重要的组成部分,而文化语境对于口译的重要作用尤为凸显,因为口译是一种跨文化、跨语言特殊的交际形式。语言具有三大特性:变异性、协同性和顺应性,因此言语交际者可以顺应语境,在高度灵活的基础上不断做出策略选择,顺应语境,促进交流。本文从语境顺应论的角度,分析了口译中的语境顺应,并以2014年李克强答两会记者问为分析案本,具体分析口译实践中的顺应,最后以笔者的口译模拟和原译员的译文实践做对比分析。本文第三章和第四章论述了理论基础,包括语境的概念、分类和语境顺应论的基本框架。在此基础上,分析了口译员如何需在意识的各个层面做出语言选择,顺应语言语境和交际语境。第五章分析了以笔者的口译模拟实践为分析案例,分析了与原译员的不同点和差距,意在为口译学习者提供借鉴,提高口译专业技能。在语言语境层面,分析了口译者语篇衔接、线性序列和词汇各个层面的顺应;在交际语境层面,分析了口译者在心理世界、物理世界和社交世界层面做出语言选择和顺应;语言语境和交际语境不是完全割裂的,因此这种分类只是在不同研究层面进行。
-
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
-
作者:
费孝民 来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇 演讲 口译策略 关联理论
-
描述:随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
-
汉英交替传译中长句的处理策略:以李克强2014年记者招待会为例
-
作者:
李伶婧 来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: interpreting conference strategies press interpretive consecutive theory
-
描述:与西方相比,中国的口译研究起步比较晚。进入21世纪后,随着口译教学的蓬勃发展,口译研究也呈兴旺发展之势。口译方面的期刊论文、研究论著、学位论文等数量有一定规模。本文以李克强总理答中外记者问为研究对象,运用巴黎释意派的理论,对汉英交替传译中的长句处理加以探讨与分析。本文以2014年记者招待会为原文本,对汉译英的交替传译的策略技巧进行分析研究。由于两会记者招待会为政府和中外媒体提供了一个面对面交流和答疑解惑的平台,在世界范围内广受关注,所以记者招待会上的内容也被看作是政府新一年政治、经济、外交等政策的风向标。2014年的记者招待会,就会发现有不少与时俱进、紧扣时代和中国社会发展的新话题。希望通过这次实践达到三个目标:第一,拓展自身知识。翻译活动本身也是一项学习活动,在翻译的过程中,自身对会议口译有了更加清晰的认识和理解,通过有针对性的练习,拓展了知识面;第二,检验语言水准。翻译活动是对译者原语和目标语能力的双重考查,在释意理论的指导下,通过对原语理解、脱离语言外壳和对译语的重新表达,检验自身不足。第三,归纳总结翻译问题。在模拟翻译过程中,记录翻译文本,并对模拟会议中各个环节中出现的问题进行反思与总结。