检索结果相关分组
相关搜索词
翻译目的论视域下政府记者招待会口译方法研究:以2013年李克强记者招待会口译为例
作者: 隆小玉  来源:湖南师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政府记者招待会口译  翻译目的论  交替传译方法 
描述:,文章将原文本分成六大类并归纳相应的口译方法,即碎短句的整合、无主句的补充、逻辑及暗含语言显化、冗余现象的简化、政治特色词及习语的解释性翻译和借代、比喻的直译及释意。本文发现:1、翻译目的论对政府
释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
作者: 伊丽  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  口译质量  记者招待会  释意理论 
描述:在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
变译策略在汉英口译中的应用:以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛的致辞为例
作者: 李新月  来源:沈阳师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 变译策略  编译  口译  减译  增译 
描述:翻译变译现象在中国并非新鲜事物,但是纵观翻译理论研究,变译并未被纳入正统翻译体系当中。直至上个世纪末,以中国历史上第四次翻译高潮为契机,黄忠廉教授提出的翻译变译理论进入了人们的眼帘。以变译现象为研究对象,黄教授分析出了变译的本质,并慢慢完善变译理论的研究框架。在信息爆炸、知识爆炸,同时也是翻译爆炸的时代背景下,以市场为导向的变译理论得到了更广泛的应用。但是,黄忠廉教授所提出的变译理论侧重在笔译中的应用,在口译中则鲜有涉猎。这就为口译和变译理论的结合提供了一种可能。相较笔译理论研究而言,口译理论研究起步较晚,其后的发展也不及笔译理论的完善。随着国家间的交流合作日益增强,口译活动日益增多,市场对口译的要求也发生了变化。怎样才能让口译更加符合变化的市场要求这一问题亟待得到解决。变译理论以市场为导向,以实际应用作为关键点,服务于市场发展。所以,把口译与变译理论相结合,不仅使得口译活动能够更加满足市场要求,也使得口译的理论研究得到了进一步发展,是实践和理论的双赢。笔者以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛的致辞为例,探讨变译策略在汉英口译实践中的指导作用。通过对初次口译和在变译策略指导下的二次口译实践进行对比分析,同时总结出李克强总理的讲话特点作为论文的辅助材料,从增译、减译、编译等方面分析变译策略对口译的指导作用.
关联理论视角下的汉英口译策略:以2013李克强总理记者招待会现场口译为例
作者: 李思华  来源:福建师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  口译  2013记者招待会 
描述:近年来,官方记者招待会逐渐成为对外宣传和交流的一个重要平台,也是国外媒体了解中国经济、政治和文化等方面的重要载体。采用关联理论指导口译实践的研究相对较少,因此关联理论指导口译实践存在其必要性。研究发现,关联理论对口译有很强的指导作用。在关联理论视域下,口译是一个涉及说话者、译员和听话者三方的双重明示—推理的交际活动,一方面,说话人要制造话语刺激,明示自己所要表达的内容,译者需要在说话人明示中找到话语和语境假设中的最佳关联,推测出说话者的真正意图;另一方面,译员应从听众的认知语境出发,结合相应的口译策略,准确地将源语信息和交际意图明示给听众。本文以2013届总理记者招待会作为分析个案,重点论述了关联理论指导下的记者招待会汉英口译特征及挑战,为了构建足够语境效果,提出了增译法,另外提出采用直译和省略以尽可能地减少译员一些不必要的努力,同时用意译法解释文化负载现象。最后论文探讨了关联理论在记者招待会汉英口译员培养的启示,译员要有扎实的双语能力,多注意培养跨文化意识,并在平时学习中进行强化训练。
精力分配模型下口译员非语言素质能力培养:以2013年李克强总理答两会记者问为例
作者: 谭晓薇  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 精力分配模型  非语言因素  丹尼尔·吉尔  培养策略 
描述:随着世界联系日益紧密,交流日益频繁,口译人才的需求量不断增大,如何培养口译员的素质能力的问题显得越来越突出。但如今口译研究者大多把注意力集中在口译员的语言素质能力培养上,本论文拟从相对来说研究比较少的口译员非语言素质能力培养入手,采用理论联系实际的方法,分析影响口译员的非语言影响因素并提出相应的非语言素质能力培养策略。基于国内外针对口译研究概况的研究,采用丹尼尔·吉尔教授的精力分配模型理论分析口译过程中的非语言因素。论文的主体分为两部分,第一部分运用吉尔的精力分配模型对李克强总理答两会记者问的中英文材料进行分析,总结出影响口译员口译的非语言因素。第二部分针对第一部分提出的非语言影响因素提出相应的培养策略。通过此研究,对口译员的口译能力方面的培养策略提出自己的看法,并希望能够对口译员非语言素质能力培养提供一定的借鉴作用。
会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
作者: 吴梦雨  来源:上海外国语大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 精力分配模型  非语言因素  丹尼尔·吉尔  培养策略 
描述:会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
汉英交替传译中长句的处理技巧:以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会开幕致辞为例
作者: 孙丁  来源:外交学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中文长句  汉英交传  发言稿  翻译策略 
描述:作为最常见的口译类型之一,交替传译多用于演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等对信息完整性和连贯性要求比较高的场合。一般情况下,我国重要场合的发言稿都是提前准备的,因此会出现大量书面化的中文长句。这类长句不仅结构复杂,而且信息量大,能否准确、流畅地翻译这类中文长句对译员翻译质量的评估具有直接的影响。本文以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会的开幕致辞为研究对象,以案例分析的方法对文中长句的英译进行了全面的研究与分析。实践报告共分五个部分,第一部分界定了发言稿及其使用场合,指出发言稿具有准确性、严肃性、表达精炼性和长句复杂性等特点;第二部分结合前人研究总结出中文长句包括简单句、复杂句和多重复杂句,还发现口头使用中文长句具有整体趋简、意合连接、信息冗杂、多用套话四个特点;第三部分从语言、源语文本和译者三个方面讨论了交传中长句英译的难点;第四部分归纳了交传中长句英译应遵循的三大原则,即找主从,理逻辑和看时间;最后一部分则在口译和分析李克强总理开幕致辞的基础上,详述了交传中文长句的四个策略:顺句、颠倒、拆分和重塑。希望本文对其他口译学习者有所启示。
从语境理论角度论述记者招待会口译策略:以2013年李克强总理两会记者招待会口译为例
作者: 郭帅  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  语境理论 
描述:在全球化以及中国政治经济改革开放的对外交流中,中国的国际地位也日趋提高。中国与各国之间的政治、经济、文化合作和交流的日趋频繁为记者招待会口译研究开辟了一个新天地。记者招待会具有官方权威性并且吸引着国际广泛关注,研究官方记者招待会口译是大势所趋。此外,译员在记者招待会中扮演着“传声筒”的角色,没有一个优质的“传声筒”,双方的沟通便是纸上谈兵。语境是口译活动中一个极其重要的因素,从语境理论的视角研究官方记者招待会口译颇具意义和实际价值。目前中外学界对语境理论的研究还有待深入,也无一定论,在语境理论指导下分析记者招待会口译是一个新的视角。语境理论认为译员应该立足语境的层面从语言上下文语篇内容结构、情景范围和文化语境角度考虑,使译出语表达准确无误。本文回顾了国内外对于语境理论的发展和对记者招待会口译研究的逐步启发和应用,结合2013年两会李克强总理答中外记者问的口译实例分别从语言语境,情景语境和文化语境三个视角入手分析官方记者招待会中相关内容的口译策略,以期为口译实践提供参考和借鉴。
释意理论视阈下交替传译策略分析:以2013年李克强记者见面会为例
作者: 赵娅  来源:扬州大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译策略  记者见面会  释意理论 
描述:近年来,随着中国经济的快速发展,每年三月份“两会”期间由外交部主办的记者招待会越来越引入瞩目。记者招待会性质特殊,具有很强的政治性和外交性。因此,记者招待会口译应该理解为一种具有明确导向的跨文化交际行为。这既对译员提出了更高的要求,又为翻译的研究开拓了新的方向。本次项目选取2013年李克强总理在“两会”期间召开的记者招待会的部分讲话内容进行了模拟交替传译。本文的理论依据是巴黎高级翻译学院提出的“释意理论”。本次模拟口译项目分为译前、译中和译后三个部分。译前部分包括背景知识和词汇的准备。译中部分指的是二十分钟的模拟交替传译过程。译后部分是指对已经完成的口译项目的回顾。在模拟口译项目结束之后,本文结合“释意理论”分析了口译过程中出现的问题,并为口译的训练提出了建议。论文第一章首先描述了本次口译项目的背景、特点和意义,然后介绍了本文依赖的理论基础,即释意理论。论文第二章阐述了模拟口译项目的过程,包括译前过程、译中过程和译后过程。论文第三章结合释意理论对项目进行了详细的口译策略分析。第四章是对全文的总结。本章肯定了第三章讨论的口译技巧的实用性,并指出了本文的局限性。本次模拟口译项目内容有限,未能充分反映实际口译工作中会出现的全部问题,并且本次口译的质量有待进一步提高。
从功能语言学翻译质量评估模式分析会议口译的语言质量——基于2013年两会期间李克强总理答记者问译语的研究
作者: 罗屹  来源:中山大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强答记者问  功能语言学  会议口译质量评估 
描述:,参考司显柱提出的翻译质量评估模式框架,对2013年两会期间李克强总理答记者问的源语和译语进行分析,以期评估这场会议口译的语言质量。研究发现:(1)在概念意义层面,译员不能拘泥于及物性系统的形式上,而应
上页 1 2 3 ... 16 17 18 ... 78 79 80 下页
Rss订阅