检索结果相关分组
相关搜索词
李克强总理在英国智库演讲的模拟口交传实践译替译报告
作者: 梁玉婷  来源:西南科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:李克强总理在英国智库演讲的模拟口交传实践译替译报告
李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
作者: 陈楚  来源:吉林大学外国语学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
作者: 云莎娜  来源:内蒙古师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
减轻短时记忆压力分析——以李克强博鳌论坛主旨演讲为例
作者: 李萍  来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译  记忆压力  记忆集  短时记忆  口译负荷模型 
描述:本文旨在通过案例分析法,研究口译员的记忆压力对于口译结果产出的影响,并提出相应的对策。本文通过案例研究的方法,结合吉尔口译负荷模型及三种类型记忆在口译员表现上产生的影响,以及三者之间协作对于减轻记忆压力,增强口译表现的研究对作者的实践进行了分析。本文中根据作者在口译实践中总结的压力的来源,将记忆压力分为工作时长带来的记忆压力、缺乏特定领域知识和陌生表达引发的记忆压力以及心态对压力产生的影响。相应的应对策略为加强注意力集中时长训练、增强背景知识/个性化词汇表准备及多在高压环境下进行口译练习,增强心理素质。通过方法实践前后对比,得出结论,通过适当的训练及使用技巧,可以减轻短时记忆压力,来最终达到提升口译实践表现的目的。
汉英交替译中的显化现象研究——以李克强总理记者招待会为例
作者: 牛卉  来源:内蒙古大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译  记忆压力  记忆集  短时记忆  口译负荷模型 
描述:汉英交替译中的显化现象研究——以李克强总理记者招待会为例
言语行为理论视角下李克强总理答记者问的话语分析
作者: 李瑞君  来源:山西财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译  记忆压力  记忆集  短时记忆  口译负荷模型 
描述:言语行为理论视角下李克强总理答记者问的话语分析
从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译——以2015年李克强总理答记者问为例
作者: 谢璇  来源:北京外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译适应选择论  译员  两会记者招待会  中国特色表达 
描述:随着中国不断取得举世瞩目的发展,中国的国际地位日益提高,越来越融入国际社会,成为备受国际关注的国家。中国希望更多地了解世界,世界也希望全面了解中国。两会期间的记者招待会汇聚中外记者,关注中国近期的发展问题,也向世界传递中国对于国际重大事情的立场和评论,中国的国家和政府形象及国际影响力也有赖于两会记者招待会的翻译质量。近年来,两会记者招待会上多次出现中国特色表达,给现场口译带来了一定的挑战。本论文将以胡庚申教授的翻译适应选择论来分析两会记者招待会中中国特色表达的翻译,以及译员在整场口译中的作用。中国特色表达指的是在中国特有的历史发展背景下形成的各种独具中国特色的表达,本论文将2015年李克强总理答记者问中出现的中国特色表达总结分为传统文化负载词、经济政治改革特色词以及草根流行文化词来分析具体的翻译策略。本论文认为译员在翻译过程中要充分发挥主观能动性,挖掘原语的文化内涵,适应不同文化,选择合适的表达方式和翻译策略。正因为两会记者招待会的特殊性和中国特色表达翻译的挑战性,两会型口译对译员本身的素质要求都会相对较高。因此,两会型口译不仅要关注口译,对于译员本身也需要有更多的关注。
交际语境顺应视角下记者招待会口译研究——以2013年李克强总理答记者问为例
作者: 张琨  来源:河南工业大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译适应选择论  译员  两会记者招待会  中国特色表达 
描述:交际语境顺应视角下记者招待会口译研究——以2013年李克强总理答记者问为例
外交口译中模糊语的语用功能及应对技巧—一项基于李克强总理记者会的研究
作者: 卢圣红  来源:广东外语外贸大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 语用功能  模糊语  外交口译  口译技巧 
描述:本论文从语用学切入,分析外交口译中模糊语现象的主要语用功能及应对技巧。这一研究视角融合了多个领域的研究成果,是建立在模糊语言学、语用学和口译实践的基础上的。作者发现,语用在跨文化交际中起着重要作用。作为一种典型的跨文化活动,外交口译与语用密切相关。模糊语广泛存在于外交口译之中,可以从语用角度对其进行分析。总理记者会是一种典型的外交活动,中外媒体皆参与其中。通过以李克强总理2013年、2014年、2015年两会期间的记者招待会为语料,作者首先总结了外交口译中常见的模糊语现象的种类主要有语义模糊、修辞模糊、文化模糊三大类,并根据本文中模糊语的定义逐一列举典型的例证分析。然后,在此基础上,继续分析其语用功能,发现外交口译模糊语的语用功能有:一、保持礼貌和委婉,并符合礼貌原则;二、掩饰或弥补信息量或知识的不足;三、保护自身利益,包括提供恰到好处的信息量和留下余地;四、使语言生动、灵活;五、提高表达的效率;六、强调发言人的语气或态度。由于外交语言中的模糊现象具有上述语用功能,译员应明确发言人的交际意图和目的,并将其用最贴切的目的语传达出来。通过对外交口译员的口译策略分析总结,作者发现,译员或通过对等、替代、转化等方式保持其模糊性,或通过增删、解释和释义将模糊语言精确化。作者进一步对具有不同语用功能的模糊语所采用的口译技巧进行量化分析,发现强调是外交口译中最常见的语用功能,而直译是最常用的口译技巧。
“李克强总理的经济公开课”交替传译实践报告
作者: 张凤  来源:河南大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  释意口译理论  口译实践 
描述:本次口译实践选取2013年11月《李克强总理的经济公开课》为口译实践材料,时长64分钟。报告中,李克强总理对中国经济发展的现状和未来发展规划进行了深入思考和研究,报告内容深入浅出,俗语成语不断,语言生动风趣。本次口译实践以释意口译理论为宏观指导,根据具体语境采用直译和意译相结合的方法进行翻译,确保传递出准确易懂的译文。案例分析部分就翻译过程中遇到的重点和难点问题进行了分析,对于口译中难点问题的处理所依据的理论是巴黎释意学派口译理论,摆脱讲话者语言形式的束缚,并排除文化差异造成的理解障碍,确保译文准确易懂。在报告的总结部分,笔者对此次口译实践的不足之处进行了反思和修改,也从口译实践中领悟到经验和教训,提升了笔者的口译能力。
上页 1 2 3 ... 7 8 9 ... 78 79 80 下页
Rss订阅