-
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
-
作者:
刘霞 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联 口译策略 关联理论 口译 语境 明示推理
-
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展
-
释意论视角下记者招待会汉英交替传译口译技巧研究:以2014年李克强记者招待会为例
-
作者:
高懿宣 来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 案例分析 释意论 口译技巧 记者招待会汉英交传
-
描述:。释意论,也称之为释意派理论,最早由达尼卡·塞莱斯科维奇在1968年提出,是口译领域最早的系统理论。该理论强调,口译是一种交流活动,核心是将源语言的涵义用目标语言来说清楚,是口译员基于自己的语言知识
-
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
-
作者:
王芬 来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 脱离语言外壳 释意理论 中国特色表达
-
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文
-
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
-
作者:
尚莹 来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交际目的 目的论 翻译策略 外交口译
-
描述:在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究
-
对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告
-
作者:
秋婧 来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 口译实践 东盟博览会
-
描述:本报告是以李克强总理在2013年东盟博览会上的讲话为材料,独立模拟操作的一次口译实践,并以实践过程中的交替传译表现为例,对中英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析,用文字如实的地反映本次口译
-
基于语块的汉英口译模型:以温家宝、李克强记者会的翻译为例
-
作者:
张月佳 来源:北京林业大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语块 会议口译 汉译英
-
描述:随着近年来中国外事活动和国际会议的数量不断增多,我国对会议翻译的需求也大量增长。尽管国内大学开设的英语、MTI等专业数量有增无减,但所培养的口译人才水平有限,无法满足高规格会议的要求,所以高端口译
-
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
-
作者:
李茂元 来源:扬州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译 口译策略 李克强答中外记者问 释意论
-
描述:实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
-
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
-
作者:
肖克 来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译 文化准备 李克强答记者问 时事准备 语言准备
-
描述:《翻译学词典》(英文版,圣·杰罗姆出版社,1997;引进版,上海外语教育出版社,2004)明确指出,口译是与笔译大不相同的一种翻译活动。口译首先是一种即时性的口头操作,这就使得口译员不像笔译
-
政治演讲中口译的省略现象探究:以奥巴马总统和李克强总理演讲为例
-
作者:
韩笑 来源:黑龙江大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译 言辞语境 交际翻译 语义认知 口译省略
-
描述:省略在口译中是一种常见现象,尤其在政治演讲同声传译中语义翻译和交际翻译理论认为:在语义内容和句法结构允许的前提下,语义翻译要求尽量准确地忠实于原文;而交际翻译也只能做到尽量等同于原文英汉两种语言
-
释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告
-
作者:
常临光 来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 新闻发布会 释意理论 会议口译
-
描述:。第一章为翻译任务描述,本次模拟口译实践的背景介绍,口译员职责,口译任务特点等相关情况;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程,译后事项等相关内容,发现并提出七个口译问题:口译中文化差异的应对,时间
上页
1
2
3
...
8
9
10
...
22
23
24
下页