-
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例
-
作者:
肖思豪 来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译 变译理论 变异策略
-
描述:“外交无小事”是外事专员所奉行的重要准则。外事口译作为一个国家或地区对外交往过程中不可或缺的一部分,其重要性也是不言而喻因此,为外事口译提供足够的理论支撑,让其更加高效合理,是很有必要的。本文通过分析比较2014年李克强总理答中外记者问的口译实录和模拟口译,进而阐述变译理论的基本原理和变译的具体方式,尝试将其与外事口译有机结合起来。本文的研究目的在于通过研究变译理论在外事口译的运用,探讨变译理论下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语后无法成功传递信息时,译者可以通过增译将其省略的部分添加进来,来保证信息完整传递;在原文出现冗余成分或者无关痛痒的文化负载词时,译者可以通过减译为自己节约时间,让译文更为简洁;当源语中的文化负载词在目的语中没有合适的对应词汇时,译者可以通过述译来剥开源语外壳,直接传达其内在含义。这样既节省了时间,还能够避免误解。
-
顺应论视角下的汉英交替传译——以2014年李克强总理记者招待会为例
-
作者:
贾玉倩 来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译 案例研究 语境顺应
-
描述:在全球化迅猛发展的今天,口译在国际交流和交往中承担着越来越重要的作用,是跨语言、跨文化交际的桥梁。口译研究自上世纪50年代起,开始受到国内外学者的广泛重视和研究,并逐渐向跨学科方向发展。语境是重要的研究目标,对于口译也是如此,因此口译与语境密切相关。本文探讨口译的角度是语境顺应论。按照语境顺应论的观点,语境是交际中的重要组成部分,包括语言语境和交际语境。语言语境构成要素包括语篇衔接、互文性和线性序列;交际语境包含讲话者和听话者、和他们身处的心理世界、物理世界和社交世界。文化语境是社交世界中最重要的组成部分,而文化语境对于口译的重要作用尤为凸显,因为口译是一种跨文化、跨语言特殊的交际形式。语言具有三大特性:变异性、协同性和顺应性,因此言语交际者可以顺应语境,在高度灵活的基础上不断做出策略选择,顺应语境,促进交流。本文从语境顺应论的角度,分析了口译中的语境顺应,并以2014年李克强答两会记者问为分析案本,具体分析口译实践中的顺应,最后以笔者的口译模拟和原译员的译文实践做对比分析。本文第三章和第四章论述了理论基础,包括语境的概念、分类和语境顺应论的基本框架。在此基础上,分析了口译员如何需在意识的各个层面做出语言选择,顺应语言语境和交际语境。第五章分析了以笔者的口译模拟实践为分析案例,分析了与原译员的不同点和差距,意在为口译学习者提供借鉴,提高口译专业技能。在语言语境层面,分析了口译者语篇衔接、线性序列和词汇各个层面的顺应;在交际语境层面,分析了口译者在心理世界、物理世界和社交世界层面做出语言选择和顺应;语言语境和交际语境不是完全割裂的,因此这种分类只是在不同研究层面进行。
-
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
-
作者:
费孝民 来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇 演讲 口译策略 关联理论
-
描述:随着中国改革开放的深入和加强,以及中国综合国力的不断上升,中国与世界的对外交流不断增多,交流内容涵盖了经济、政治、文化等诸多方面;方式也是多种多样,其中领导人演讲在交流中扮演了重要的作用,此次任务是以李克强经济公开课为模拟现场进行的一次口译实践,这是关于中国经济的一次演讲。也是外国了解中国内政和外交等其他信息的重要渠道,因此要求在翻译的过程中必须做到忠实和准确。但是,不同文化和语言之间本身存在的差异使得译文的词汇、语言结构和表达方式很难与原文完全对等。尤其是在时代发展过程中出现了体现中国特色的词汇,这些词汇在表达和文化内涵上都字面意思相差甚远。因此对于译者而言,除了要了解字面意义以外,还要了解词语包含的其它意义,在翻译的过程中一定不能漏掉。针对这类词语的汉英互译,本文尝试从关联理论视角来研究探讨中国特色词汇的汉英口译实践。关联理论认为翻译是一种与推理密切相关的言语交际行为,而推理的关键是寻找话语间的最佳关联。中国特色词汇的翻译也是一个明示-推理的交际过程,译者要通过对词汇、话语和语境间关联性寻找,作出合适的判断使译文表达流畅和准确。本报告重点放在语料的分析,从语言的结构和词语的外层深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
-
汉英交替传译中长句的处理策略:以李克强2014年记者招待会为例
-
作者:
李伶婧 来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: interpreting conference strategies press interpretive consecutive theory
-
描述:与西方相比,中国的口译研究起步比较晚。进入21世纪后,随着口译教学的蓬勃发展,口译研究也呈兴旺发展之势。口译方面的期刊论文、研究论著、学位论文等数量有一定规模。本文以李克强总理答中外记者问为研究对象,运用巴黎释意派的理论,对汉英交替传译中的长句处理加以探讨与分析。本文以2014年记者招待会为原文本,对汉译英的交替传译的策略技巧进行分析研究。由于两会记者招待会为政府和中外媒体提供了一个面对面交流和答疑解惑的平台,在世界范围内广受关注,所以记者招待会上的内容也被看作是政府新一年政治、经济、外交等政策的风向标。2014年的记者招待会,就会发现有不少与时俱进、紧扣时代和中国社会发展的新话题。希望通过这次实践达到三个目标:第一,拓展自身知识。翻译活动本身也是一项学习活动,在翻译的过程中,自身对会议口译有了更加清晰的认识和理解,通过有针对性的练习,拓展了知识面;第二,检验语言水准。翻译活动是对译者原语和目标语能力的双重考查,在释意理论的指导下,通过对原语理解、脱离语言外壳和对译语的重新表达,检验自身不足。第三,归纳总结翻译问题。在模拟翻译过程中,记录翻译文本,并对模拟会议中各个环节中出现的问题进行反思与总结。
-
汉英交替传译中译员交际策略运用研究:以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
郝佳 来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 交际策略 省略 释义
-
描述:和释义。第四章以李克强总理在2015年全国人大闭幕会招待会答记者问的交替传译录音文本,进行实际案例分析,揭示了省略和释义交际策略在交替传译使用的时机和作用。第五章说明交际策略在口译中的积极作用以及研究
-
2015年李克强记者招待会模拟口译报告:文化负载词的口译技巧
-
作者:
邱嘉瑛 来源:浙江工商大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会 文化负载词 口译技巧
-
描述:是令议员感到棘手的问题。这篇口译实践报告是以作者对2015年李克强总理两会期间召开的记者招待会进行的模拟口译实践为基础的,实践报告首先简要介绍了报告的内容,随后详细描述了本次记者招待会的语言特色
-
2014年李克强《十二届全国人大二次会议政府工作报告》模拟汉英同传报告
-
作者:
祝小鹭 来源:浙江工商大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 对策 模拟同传 政府工作报告 翻译难点
-
描述:程中的三个难点:(1)四字格口译难:(2)隐喻口译困难;(3)直译甲国特色词语,造成交际失败。本报告针对上述三大难点进行分析总结,提出三个难点对策:(1)双词对应译四字格:(2)保持隐喻特征译隐喻
-
模拟交替传译实践报告——以李克强总理中外记者招待会为例
-
作者:
陈思 来源:辽宁师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 对策 模拟同传 政府工作报告 翻译难点
-
描述:模拟交替传译实践报告——以李克强总理中外记者招待会为例
-
从释意理论看李克强总理记者招待会的翻译策略
-
作者:
欧阳瑾 来源:湖南师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 总理记者招待会 脱离语言外壳 释意理论 翻译策略
-
描述:本文通过研究学习李克强总理记者招待会的特点及要求,在结合释意理论原则的基础上,探讨此情境下的口译策略。目前学术界对李克强总理记者招待会的研究分析不多,还有待深入。有鉴于此,作者以释意理论为基础,结合李克强总理记者招待会实例进行深入研究。本文首先分析归纳了历届总理记者招待会的语言特点,再结合李克强总理的个人风格,总结出了李克强总理在记者招待会中的语言特点:强劲有力,谦虚直白。本文厘清了总理记者招待会的翻译要求和难点:用词准确,表达恰当及如何处理中国特色词汇。再以释意派理论核心思想“脱离原语语言外壳”为基础,即要抓住讲话者的意图,“得意忘言”以听众易于接受的方式进行传达。通过分析释意理论的核心观点与翻译原则来探讨此情境下口译任务的指导作用。在对李克强总理历届记者招待会的实例分析之后,总结出了增补、省略、转换等翻译技巧,通过这些技巧,译者使译文忠实、得体、达到沟通交流的目的。研究表明释意理论对总理记者招待会的口译技巧的研究有着积极的作用。
-
论顺句驱动原则在会议口译中的应用——以2013年李克强总理中外记者招待会为例
-
作者:
李睿仪 来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 顺句驱动原则 李克强2013记者会 会议口译
-
描述:会议口译作为一种跨文化交际的重要手段,在第二次世界大战结束之时产生,被全世界广泛的接受,尤其是在国际会议当中被广泛的使用。会议口译作为一种外事翻译,无论是对译员的翻译准确性还是表达能力各方面要求都非常高。为了使得译员能很好地表达出发言人的观点与思想,能更快更好地将句式结构复杂,内容颇多的话语完整地表达出来,利用顺句驱动原则是最好的翻译方法之一。顺句驱动原则指的是译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思(仲伟合,2001)。顺句驱动原则灵活性较强,在口译的过程当中,它更会侧重在意义单位基础上,只要译者将贴切的连接词附上即可。本文通过顺句驱动原则在口译当中的运用,结合李克强总理2013年中外记者招待会中,译员对这一方法的运用为例,来研究顺句驱动原则在会议口译中特别是国内外重大记者招待会中的应用。第一章主要是分析顺句驱动原则在中外记者招待会中的应用的背景以及研究意义,以此作为本篇论文的基础。第二章是对笔者在写本篇论文的过程中所做的实践活动的任务描述。第三章具体描述了顺句驱动原则在会议口译中的应用及其运用的可行性。第四章具体分析2013年李克强总理中外记者见面会的口译实例,通过对比分析笔者自己的翻译来研究顺句驱动原则在此次记者招待会中的应用。报告最后从研究和分析当中得出结论,就是顺句驱动原则作为最常用的翻译原则之一,在中外记者招待会当中具有可行性,对译员的口译起到了很大的帮助。主要体现在不仅能够有效地节省译员的时间,减少译员的记忆压力,同时还能使得句子通顺易懂并且完全符合原语所表达的思想。记者招待会的口译采用顺句驱动原则要特别注意的是,由于记者招待会具有时间限制性,译员在使用顺句驱动原则时,必须准确的抓住句子当中的重要信息来进行切分,加入适当地连接词,而不是为了节省时间盲目地对句子进行分割,从而导致逻辑混乱,既不能表达原讲话者思想,也无法使听众读懂。