-
从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译——以2015年李克强总理答记者问为例
-
作者:
谢璇 来源:北京外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译适应选择论 译员 两会记者招待会 中国特色表达
-
描述:随着中国不断取得举世瞩目的发展,中国的国际地位日益提高,越来越融入国际社会,成为备受国际关注的国家。中国希望更多地了解世界,世界也希望全面了解中国。两会期间的记者招待会汇聚中外记者,关注中国近期的发展问题,也向世界传递中国对于国际重大事情的立场和评论,中国的国家和政府形象及国际影响力也有赖于两会记者招待会的翻译质量。近年来,两会记者招待会上多次出现中国特色表达,给现场口译带来了一定的挑战。本论文将以胡庚申教授的翻译适应选择论来分析两会记者招待会中中国特色表达的翻译,以及译员在整场口译中的作用。中国特色表达指的是在中国特有的历史发展背景下形成的各种独具中国特色的表达,本论文将2015年李克强总理答记者问中出现的中国特色表达总结分为传统文化负载词、经济政治改革特色词以及草根流行文化词来分析具体的翻译策略。本论文认为译员在翻译过程中要充分发挥主观能动性,挖掘原语的文化内涵,适应不同文化,选择合适的表达方式和翻译策略。正因为两会记者招待会的特殊性和中国特色表达翻译的挑战性,两会型口译对译员本身的素质要求都会相对较高。因此,两会型口译不仅要关注口译,对于译员本身也需要有更多的关注。
-
交际语境顺应视角下记者招待会口译研究——以2013年李克强总理答记者问为例
-
作者:
张琨 来源:河南工业大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译适应选择论 译员 两会记者招待会 中国特色表达
-
描述:交际语境顺应视角下记者招待会口译研究——以2013年李克强总理答记者问为例
-
外交口译中模糊语的语用功能及应对技巧—一项基于李克强总理记者会的研究
-
作者:
卢圣红 来源:广东外语外贸大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 语用功能 模糊语 外交口译 口译技巧
-
描述:本论文从语用学切入,分析外交口译中模糊语现象的主要语用功能及应对技巧。这一研究视角融合了多个领域的研究成果,是建立在模糊语言学、语用学和口译实践的基础上的。作者发现,语用在跨文化交际中起着重要作用。作为一种典型的跨文化活动,外交口译与语用密切相关。模糊语广泛存在于外交口译之中,可以从语用角度对其进行分析。总理记者会是一种典型的外交活动,中外媒体皆参与其中。通过以李克强总理2013年、2014年、2015年两会期间的记者招待会为语料,作者首先总结了外交口译中常见的模糊语现象的种类主要有语义模糊、修辞模糊、文化模糊三大类,并根据本文中模糊语的定义逐一列举典型的例证分析。然后,在此基础上,继续分析其语用功能,发现外交口译模糊语的语用功能有:一、保持礼貌和委婉,并符合礼貌原则;二、掩饰或弥补信息量或知识的不足;三、保护自身利益,包括提供恰到好处的信息量和留下余地;四、使语言生动、灵活;五、提高表达的效率;六、强调发言人的语气或态度。由于外交语言中的模糊现象具有上述语用功能,译员应明确发言人的交际意图和目的,并将其用最贴切的目的语传达出来。通过对外交口译员的口译策略分析总结,作者发现,译员或通过对等、替代、转化等方式保持其模糊性,或通过增删、解释和释义将模糊语言精确化。作者进一步对具有不同语用功能的模糊语所采用的口译技巧进行量化分析,发现强调是外交口译中最常见的语用功能,而直译是最常用的口译技巧。
-
“李克强总理的经济公开课”交替传译实践报告
-
作者:
张凤 来源:河南大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 释意口译理论 口译实践
-
描述:本次口译实践选取2013年11月《李克强总理的经济公开课》为口译实践材料,时长64分钟。报告中,李克强总理对中国经济发展的现状和未来发展规划进行了深入思考和研究,报告内容深入浅出,俗语成语不断,语言生动风趣。本次口译实践以释意口译理论为宏观指导,根据具体语境采用直译和意译相结合的方法进行翻译,确保传递出准确易懂的译文。案例分析部分就翻译过程中遇到的重点和难点问题进行了分析,对于口译中难点问题的处理所依据的理论是巴黎释意学派口译理论,摆脱讲话者语言形式的束缚,并排除文化差异造成的理解障碍,确保译文准确易懂。在报告的总结部分,笔者对此次口译实践的不足之处进行了反思和修改,也从口译实践中领悟到经验和教训,提升了笔者的口译能力。
-
李克强2014达沃斯论坛开幕辞翻译报告
-
作者:
张春明 来源:山东师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 释意口译理论 口译实践
-
描述:李克强2014达沃斯论坛开幕辞翻译报告
-
2014年10月李克强总理欧洲之行评论翻译实践报告
-
作者:
曾丽晔 来源:武汉理工大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 释意口译理论 口译实践
-
描述:2014年10月李克强总理欧洲之行评论翻译实践报告
-
汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例
-
作者:
韩雪飞 来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段 汉英交传 语篇
-
描述:口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。
-
模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
-
作者:
王艺珍 来源:天津财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段 汉英交传 语篇
-
描述:模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
-
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
-
作者:
刘秀婷 来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
-
释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
作者:
郭敏思 来源:天津理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例