检索结果相关分组
相关搜索词
两岸传媒旺报、海西晨报对大陆国务院总理李克强的形象分析——以2013两会记者会为例
作者: 周义丰  来源:世新大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 形象分析 
描述:本研究乃是針對大陸國務院總理李克強的形象建構作一個初探性的研究,其目的是探討他在2013年初上任國務院總理時期,透過重要的兩會記者會上如何表達自已的看法,和建構自身最好的形象。就兩岸民眾而言,對於總理形象的認知與印象的建構,大都是藉由大眾媒介報導對於總理的報導所產生的知曉,再透過個人所接收的訊息以及內在的思考模式,在腦海中所產生一種立即的聯想與心中的圖像。然而形象(image)是一種具有意義的符號,隨著電視的發明,媒介政治時代的來臨,政治人物與大眾傳播媒介的關係也就更是日益密切。正如理察.尼克森所說:現代的總統必須設法熟諳操控媒體的藝術,不只是為了政治上的考量,也是要促進使各項政務順利推動,不過同時也要全力避免被指控為操作媒體。做為現代領導人,形象的考量與實質的考量必須同等重視。本研究採用質化「文本分析方法」(Methods of Textual Analysis)進行分析,進一步從文本表現觀點出發,透過台灣《旺報》、大陸《海西晨報》近期的新聞報導中,觀察並歸納出這些新聞如何為大陸領導人鋪陳故事線索,而裡頭深藏的意識形態建構是否符合李克強本身對自我形象與議題建立的期許。在本研究中發現大陸官方不斷透過宣傳「十二五」規劃是中國經濟社會發展的宏偉藍圖,不僅包括總體規劃綱要,還有近百個專項規劃,涉及部門多,政策性強,是個龐大的系統工程,強調是李克強上任後出台最重要政策,他有信心可以帶動一系列的「經濟」產值發展,著手規劃大陸成為一個大格局的國家,藉由這些認知轉化給民眾,證明自已擁有出眾的經濟判斷力,可以讓大陸成為具備國際指標性的一流國家,自身則是一位稱職的大陸國務院總理。而《旺報》對於李克強的報導雖然非像大陸官方有著一面倒的正面報導處理,他們大多著重在新總理對於兩岸事務上的關注程度,《海西晨報》則與大陸官方有一致性的聲音。
功能翻译理论视角下交替传译中 信息缺失的处理 --以2013年两会李克强总理记者招待 会翻译为例
作者: 陈裕辉  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  应对策略  功能翻译理论  2013年“两会”李克强总理记者招待会  信息缺失 
描述:在当今世界国际交流中,口译得到广泛运用。作为口译的一种,交替传译被广泛运用于商务谈判、新闻发布会、记者招待会等活动中。信息缺失是影响口译质量的一个方面,而这一现象无法避免。本文利用功能翻译理论,首先对2013年两会李克强总理记者招待会的汉英文本分析,得出影响译员翻译策略选取的原因:原语和目的语接受者语言文化差异;原语内容的政治性、时效性;原语结构重复、松散的特点;原语语言口语化的特点。这些特点要求译员需要采取恰当的省译和重组的策略。而信息缺失现象的产生就是由于译员为了达到翻译目的所采取的省译和重组策略。其次,本文对交替传译中信息缺失的案例进行分析,得出交替传译中信息缺失现象还表现为,译员对修饰语及非重要信息有意的删减导致的信息缺失,以及极个别由于认知负荷过载而导致信息漏译现象。最后,本文还提出对口译活动翻译纲要和原文的预分析,即译员在译前对活动要求、发言人发言内容和语言特点的分析、做好充分的准备以及译后对翻译过程的恰当反思能降低或减少信息缺失现象的出现。
释意论视角下记者招待会汉英交替传译口译技巧研究:以2014年李克强记者招待会为例
作者: 高懿宣  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 案例分析  释意论  口译技巧  记者招待会汉英交传 
描述:自改革开放以来,中国一直在国际经济、政治与其他事务上发挥着关键作用。中国快速广泛的发展与愈来愈多的参与国际事务使得中国亟需在各个领域与全球各国进行交流与探讨。中外记者招待会是中国政府向世界发布消息、决定和政策的官方形式之一。记者招待会交替传译是指由中外记者参加,政府主持召开并阐述对当前问题和政策的立场观点以提升国家形象的访谈口译。目前中国中央政府部门召开的记者招待会通常采用交替传译形式,并以汉英口译作为主要的传译方式。相对于同声传译,交替传译可以更加充分准确地陈述中国政府在具体问题上的观点,促进提升中国在国际上的国家形象和国际影响。本文在释意论的理论指导下,从该理论角度进行详细地分析与探讨。释意论,也称之为释意派理论,最早由达尼卡·塞莱斯科维奇在1968年提出,是口译领域最早的系统理论。该理论强调,口译是一种交流活动,核心是将源语言的涵义用目标语言来说清楚,是口译员基于自己的语言知识和认知能力对发言人的发言进行翻译。本文以2014年李克强总理答记者问为例,从释意论视角探讨分析记者招待会汉英交替传译的一般技巧,期望能对记者招待会汉英交替传译做出一些理论和实践贡献,能对口译员起到启发作用,以在某些方面对口译员进行实践指导。研究发现并整合了记者招待会汉英交替传译口译技巧,包括一般技巧—忠实性、正式性和经济性,以及具体技巧—信息整合、语义解释、文化对等、情感与情境口译技巧和逻辑处理。同时以2014年李克强总理答记者问为翻译实例,对各口译技巧进行深入且详细地分析评价。上述技巧不仅在理论上可对口译员有些许启示,更可以在实践中指导口译员运用技巧以最小的工作力度更好地完成口译任务。
顺句驱动原则在交传中的适用性——基于2014年李克强总理两会记者招待会交待的个人实践报告
作者: 孙婉  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  顺句驱动原则  释意派理论 
描述:随着经济全球化和国际交往的不断发展,口译在跨文化交际中起着重要作用,而交替口译员是不同语言、不同文化的交流者沟通的桥梁和纽带。本文根据法国巴黎释意派理论来分析顺句驱动原则在交替传译中的应用。基于对李克强总理2014年两会后答中外记者问的交传的研究,并结合个人的实践报告探讨顺句驱动原则在交替传译中的适用性。现在主要的研究方向都在于顺句驱动原则在同声传译中的使用,而鲜有人研究顺句驱动原则在交替传译中的应用。由于相较于同声传译来说,交替传译中译者有更多的时间思考,能更好组织语言结构使翻译通俗易懂,因此译员在进行交传时,可以更加灵活的应用顺句驱动原则,使得译出语有着更高的质量。本文分为四个部分,第一部分主要分析了本文的研究背景,关于交替传译、释意理论和顺句驱动原则的文献综述,本次任务的简介以及研究意义。第二部分简述了笔者完成本次研究的主要任务过程,包括对个案的选择,译前的准备工作,如何转写,任务中出现的问题以及解决问题的方法。第三部分主要探讨了口译中交替传译区别于同声传译的特点,释意理论的主要观点和释意理论的三角模型:理解、脱离语言外壳及重新表达,顺句驱动原则的优点以及在释意理论的指导下顺句驱动原则在交传中的适用性,依据释意理论的观点和交替传译的特点,研究顺句驱动原则在交替传译两个阶段中的适用性,假设顺句驱动原则适用于交替传译并探讨了顺句驱动原则下交传意义的衔接,包括词汇手段和句式手段。第四部分是对李克强总理2014年两会期问答中外记者问这一语料进行交传并作出个人实践报告。笔者在实践中通过三个方面来具体分析这一假设,即词汇和句式转换手段使得顺句驱动原则的使用更加符合英语的表达习惯;笔记法的应用对传译质量的影响以及顺句驱动原则对译员临场反应的影响。通过研究发现,顺句驱动原则在交替传译中适用,不仅能够做出更高质量的译文而且在减轻译员临场压力上有着功不可没的作用。本文有利于指导交传译员在今后的实践过程中重视顺句驱动这一原则的应用,从笔记法和翻译技巧上下功夫,使自己的口译能力不断提高。
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
作者: 王芬  来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  脱离语言外壳  释意理论  中国特色表达 
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文以释意理论为理论框架,以李克强总理在2013和2014年的答记者问为语料,采用定性分析法和解释性研究方法对这两个口译文本进行研究,并根据释意理论总结出了记者招待会中中国特色表达的口译技巧,包括:寻找对应表达、省译、意译、信息增补、逻辑层次的处理、文化意识和幽默语气的处理。两会是世界各国了解中国的一个窗口,各个部委也会召开自己的新闻发布会,发言人越来越多,也会涉及到各种各样的中国特色表达,都需要配备交替传译的译员。在这样一种背景下,研究新闻发布会中中国特色表达的口译策略显得非常重要。
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
作者: 尚莹  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交际目的  目的论  翻译策略  外交口译 
描述:在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究并不多。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使自己掌握口译的方法,也使越来越多的人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用汉斯·弗米尔的目的论对2014年国务院总理李克强会见中外记者会的口译语料做出深入剖析。通过运用分析与综合等方法,对现场口译材料进行加工,取其精华,由表及里揭示外交口译的特点及难点,总结口译策略与技巧。本文以翻译目的论为视角,通过分析李克强总理会见中外记者的现场口译资料,将外交口译的特殊性与翻译理论结合起来研究,探析了汉英双语交传中外交语言的翻译策略。首先,笔者详细阐述了翻译目的论的内涵。作为功能翻译理论中的重要理论,目的论将目的语的交际目的看成是翻译的唯一目的,站在目的语接受者的角度来思考翻译过程以及选取翻译策略。其次,笔者通过分析具体案例阐述汉英两种语言的文化背景差异,引出外交口译的独特性即鲜明的政治特色。这就要求译者在外交口译中要注意用词的严谨性和高效性,从而达到共赢的政治目的。最后,笔者旨在基于翻译目的论从词汇和句法两个方面浅谈外交口译的翻译策略,并对李克强总理中外记者会进行具体的案例分析。希望通过笔者的本文的分析,能对口译实践提供些许帮助。
对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告
作者: 秋婧  来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  口译实践  东盟博览会 
描述:本报告是以李克强总理在2013年东盟博览会上的讲话为材料,独立模拟操作的一次口译实践,并以实践过程中的交替传译表现为例,对中英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析,用文字如实的地反映本次口译的全过程。本次模拟口译实践活动持续40分钟,演讲语言为中文,包含各类政治,经济,文化等相关专业术语。笔者在翻译过程中以释意理论为指导,利用顺句驱动,补译,转译,省略,预测等翻译技巧对原文本进行处理,并对口译过程中出现的问题进行了分析和总结。本报告共分为六个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质及委托方的要求。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、实际翻译过程和译后事项。第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得和对今后自己翻译的启发和展望。第五部分是参考文献。第六部分是附录,附有翻译项目的原文本,译文本,术语表和翻译工具。本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析实际翻译中出现的问题以及应对策略。通过本次模拟口译实践报告,笔者在翻译理论和翻译实践上的认识均有所提高,并对自己作为译员的能力有了更高的要求,明确了未来在口译方面应该努力的方向。
基于语块的汉英口译模型:以温家宝、李克强记者会的翻译为例
作者: 张月佳  来源:北京林业大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语块  会议口译  汉译英 
描述:随着近年来中国外事活动和国际会议的数量不断增多,我国对会议翻译的需求也大量增长。尽管国内大学开设的英语、MTI等专业数量有增无减,但所培养的口译人才水平有限,无法满足高规格会议的要求,所以高端口译市场仍然呈供不应求的态势。在这样的大环境下,如何培养高水平的口译人才成为大家关注的焦点,这对口译研究也提出了挑战。语块作为语言学中的理论,逐渐受到学者们的关注,近年来,我国多位学者对语块和口译的结合提出了相应的看法,其普遍认为语块和口译的结合对口译教学和实践有益,然而却缺少实例分析和具体操作方法。本文从语块概念入手,对2012至2014年温家宝及李克强两位总理两会记者会的现场翻译的汉英资料进行分析。根据汉语及英语中语块的定义、分类等理论,就语料中的语块归纳出了汉语语块和英语语块分类的实例,并根据汉语和英语语块的对比,总结了汉语和英语语块分类之间的对应关系。通过对第一类语块中的词语顺序变化情况进行分析,得出了基于语块的汉译英会议口译模型。该模型提出了从汉语句子到英语句子翻译中的七个步骤,包括如何翻译及调整语序,最终产出一个英语句子。作者就模型的实用性问题进行了实例来验证,并针对口译训练和口译实战提出了训练模型和实战模型。训练模型和之前提出的模型基本一致,目的是为了让学生通过模型的学习和训练巩固这一过程:实战模型在原有模型的基础上进行了简化,当学生经过一段时间的学习和训练后,能够更熟练地掌握该模型时,模型中的步骤可以合并,从而减轻译员的负担,提高口译效率。
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者: 李茂元  来源:扬州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  口译策略  李克强答中外记者问  释意论 
描述:自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
作者: 肖克  来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  文化准备  李克强答记者问  时事准备  语言准备 
描述:那么简单,尽管译员的确需要熟悉相关的词汇和句型。外事口译的准备通常应该包括三个方面:1)时事准备,包括时事话题和相关国家政策与政治态度的准备;2)文化准备,包括文化差异的沟通与文化缺省的补全准备;3
上页 1 2 3 ... 75 76 77 ... 78 79 80 下页
Rss订阅