检索结果相关分组
相关搜索词
论顺句驱动原则在会议口译中的应用——以2013年李克强总理中外记者招待会为例
作者: 李睿仪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 顺句驱动原则  李克强2013记者会  会议口译 
描述:会议口译作为一种跨文化交际的重要手段,在第二次世界大战结束之时产生,被全世界广泛的接受,尤其是在国际会议当中被广泛的使用。会议口译作为一种外事翻译,无论是对译员的翻译准确性还是表达能力各方面要求都非常高。为了使得译员能很好地表达出发言人的观点与思想,能更快更好地将句式结构复杂,内容颇多的话语完整地表达出来,利用顺句驱动原则是最好的翻译方法之一。顺句驱动原则指的是译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思(仲伟合,2001)。顺句驱动原则灵活性较强,在口译的过程当中,它更会侧重在意义单位基础上,只要译者将贴切的连接词附上即可。本文通过顺句驱动原则在口译当中的运用,结合李克强总理2013年中外记者招待会中,译员对这一方法的运用为例,来研究顺句驱动原则在会议口译中特别是国内外重大记者招待会中的应用。第一章主要是分析顺句驱动原则在中外记者招待会中的应用的背景以及研究意义,以此作为本篇论文的基础。第二章是对笔者在写本篇论文的过程中所做的实践活动的任务描述。第三章具体描述了顺句驱动原则在会议口译中的应用及其运用的可行性。第四章具体分析2013年李克强总理中外记者见面会的口译实例,通过对比分析笔者自己的翻译来研究顺句驱动原则在此次记者招待会中的应用。报告最后从研究和分析当中得出结论,就是顺句驱动原则作为最常用的翻译原则之一,在中外记者招待会当中具有可行性,对译员的口译起到了很大的帮助。主要体现在不仅能够有效地节省译员的时间,减少译员的记忆压力,同时还能使得句子通顺易懂并且完全符合原语所表达的思想。记者招待会的口译采用顺句驱动原则要特别注意的是,由于记者招待会具有时间限制性,译员在使用顺句驱动原则时,必须准确的抓住句子当中的重要信息来进行切分,加入适当地连接词,而不是为了节省时间盲目地对句子进行分割,从而导致逻辑混乱,既不能表达原讲话者思想,也无法使听众读懂。
李克强2013年答记者问模拟口译实践报告
作者: 弥庞瑛  来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟实践  答记者问  释意派理论  翻译策略 
描述:记者问口译实践活动。通过对案例的分析,报告得出结论如下:1.对于类似答记者问的政治会议口译,有的放矢地做好准备工作具有十分重要的意义,并且在两会中的《政府工作报告》对于常规的政经类答记者问口译实践活动具有很好
关于诺贝尔奖得主杨振宁访谈录视译的报告
作者: 周娟  来源:中国石油大学(华东) 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 句子层  词汇层  篇章层  视译  视译思维 
描述:本论文是针对诺贝尔奖获得者美籍华人杨振宁访谈录的文稿所做的汉英视译的项目报告。文章系统介绍了项目主要内容、过程描述、典型案例分析以及由该任务所得的结论。通过对本次翻译实践的反思及总结,笔者针对视译过程中遇到的翻译难题以及所运用的视译技巧进行了分析。本文认为,提高视译技巧的关键,在于形成正确的思维方式,思维方式可以体现为不同的视译技巧。视译技巧可以体现在词汇、句子和篇章三个层次上。词汇层次,主要是言简义丰、不易快速提取意义的疑难词汇的处理,译员应该结合上下文,在发言人交际意图的指导下,选择合适的对应语来解释原意,而不是机械进行符号转换。句子层次的技巧是重中之重,译员要熟练划分意群,顺句翻译,并通过大量练习方能做出快速反应。在篇章层次,译员要重视话论之间逻辑环节的缺省,也就是发言人内在言语和外在言语的不一致现象,如果信息缺省引起听者理解困难,译员应当根据语境进行补充;如果缺省的信息听者可以从交际场景中轻而易举地获取,则不需补充;是否需要补充,如何补充,需要译员多做训练。本次视译实践旨在更深刻地认识视译时所需要具备的各种技能,发现目前的能力或技能缺失问题,为以后从事真正的视译或者其他形式的口译工作打下基础。
MTI学员与职业译员处理复杂句异同的项目报告--以李克强记者招待会模拟交传为例
作者: 梁海岩  来源:天津师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 句子层  词汇层  篇章层  视译  视译思维 
描述:MTI学员与职业译员处理复杂句异同的项目报告--以李克强记者招待会模拟交传为例
释意理论视角下文化负载词的口译--2014年李克强总理答中外记者会实践报告
作者: 周伟  来源:扬州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 释意理论  文化负载词  记者招待会翻译 
描述:随着中国经济、军事、科技和外交实力的不断增长,中国正在成为世界瞩目的舞台。越来越多的各式记者招待会也在中国召开,成为对外宣传的不可或缺的力量。文化负载词具有很强的文化内涵,在对外交流沟通中发挥了重要作用。本篇论文选择文化负载词作为研究课题并研究相关翻译策略。释意理论是由塞莱斯科维奇和勒代雷共同提出,该理论十分强调意义的重要性。释意理论将口译过程分为三个阶段:理解,脱离语言外壳和表达。释意理论是研究文化负载词的有效途径。本文中,笔者首先介绍了文化负载词的定义和分类。接着,笔者提出了本篇论文的理论框架,介绍了释意理论的历史和发展并就该理论的主要内容和思想展开了叙述。然后,笔者从释意理论的视角研究记者招待会中文化负载词的翻译并就此总结出相关翻译策略。最后,笔者指出了论文存在的不足并且提出了相应的解决策略,以便提高自己的翻译能力。总的来说,从释意理论视角研究文化负载词是一种有意义的尝试。
顺应论视角下记者招待会的口译方法探究——以2014——2015年“两会”李克强总理记者会为例
作者: 包明明  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译方法  顺应论  记者招待会 
描述:随着改革开放的不断深入,国际地位的日渐提高,中国不仅在经济发展上举世瞩目,在社会建设、民生工程、民主权利等也日益成为国际社区关注的焦点。每年的“两会”之后,国务院都会举行一次记者招待会,届时我国总理会面对来自世界各国媒体的提问,就中国一些时政热点问题进行回答。记者招待会的口译是一项极具挑战性的口译工作。中国的“两会”记者招待会的现场听众多是来自世界各国的专业记者,专业素养较高。因此口译人员也应该同样的训练有素、经验丰富、身心健康而且掌握一定的口译方法方可应对自如。记者招待会,作为一种极具影响力的公共关系活动,常使用交替传译作为其主要的口译方式。它具有高度时效性、政治影响性、内容宽泛性的特点。语言顺应论,作为一种非常具有适应性与阐释力的理论,它很好的解释了人类在使用语言的过程中所体现出的一种语言选择与语境顺应的动态性。维索尔伦(Verschueren,1987)认为,人类使用语言的过程是有意识的选择语言的过程。由于口译的特殊性,它相较笔译而言,受空间、时间与环境的影响更大,翻译过程也更加富有动态性及顺应性,这也在侧面说明了顺应论与口译实践的关联性。本人撰写本论文,尝试从维索尔伦(Verschueren)提出的语言顺应论的理论出发,以2014年和2015年“两会”总理答记者问的相关语料为参考进行分析论证,希望得到一些顺应论对记者招待会口译方法的指导意义,也为记者招待会口译研究提供一些参考。
语境关系顺应在记者招待会口译中的应用 研究 ——以李克强总理答记者问现场口译为例
作者: 龚鑫  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译  顺应论  语境关系 
描述:Verschueren的顺应性理论,覆盖了传统语用研究课题的内容,具有很强的解释力,为口译的研究提供了一个新的角度。Verschueren在顺应论中将语境分为两种,一是语言语境,包括语境衔接,互为性语境以及话语序列;二是交际语境,包括了物理世界,社交世界以及心理世界。这些语境共同影响交际的过程,而能否顺应这些语境则决定了交际的成与败。本文以2013及2014年两会中李克强总理答中外记者问的现场口译文稿为例,初步分析了Verschueren在顺应论中所提到的语境关系顺应在记者招待会口译中的应用。两会中的记者招待会是严肃的外事场合,受众多是国内外专业记者,内容涉及中国各领域的热门话题。招待会中交际的物理世界、社交世界及心理世界纷繁复杂,并且随着交际的进行不断变化。所以在这种情况下,口译员不仅要顺应语言结构,还要准确地把握语言语境,充分考虑社交语境,不断做出合适的选择,才能使交际有效进行。本文以2013及2014年总理记者招待会的口译为实例,从语言语境顺应、交际语境顺应这两个角度对口译员在口译过程中的选词、衔接及翻译策略等进行分析,尝试证明顺应论对记者招待会口译有着理论指导意义,探讨口译员在记者招待会口译中如何顺应语境以取得良好的交际效果。此外,本文提出作为交际的参与者与共建者,口译员对语境的顺应显得尤为重要。所以,译员必须加强对语境的把握和顺应能力。为了达成这个目标,口译员在平时就应当加强语言能力,增强文化意识。
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问口译为例
作者: 肖思豪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译  顺应论  语境关系 
描述:变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问口译为例
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
作者: 刘霞  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联  口译策略  关联理论  口译  语境  明示推理 
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展,使得越来越多的专家和学者去关注口译理论方面的研究。然而口译研究在我国起步尚晚些,缺少足够的理论性。本文的研究以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,以2014年李克强总理记者招待会口译为语料,目的在于研究关联理论对口译的指导性作用。本文首先回顾了国内外对口译的研究,对关联理论的研究以及对关联理论在口译运用的研究。然后介绍了关联理论的一些基本概念。接着重点分析了关联理论与口译的契合,可以体现在两方面:语境和明示-推理。根据关联理论可以得出:口译是要建立在一定语境中的,同一个词,在不同的语境中含义会有所区别。另外,关联理论还表明在口译的过程中,译者既是听者,又是传递者。译者听取发言人的信息后,根据明示推理的交际过程,运用自己的认知环境与知识,同时充分考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的信息传递发言人的意图。最后,本文以2014年李克强总理记者招待会口译的例子阐述关联理论可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。
探讨情态英译的语义语用处理——以李克强总理答中外记者问汉英对照版为语料
作者: 罗永娟  来源:中山大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 语义和语用处理  意识形态  情态动词  情态系统 
描述:情态既是一种描述可能性程度的手段,也是一种表达情感态度的一种方式。本文主要是为了探讨英译过程中英文情态语义语用处理是否与中文情态相一致。本文是基于李克强总理答中外记者问的语料对中英情态使用进行对比分析,主要依据Palmer(1986)的情态理论和van Dijk(1995, 2001)的意识形态理论和意识形态语篇分析理论从三个方面入手: 探讨中英情态在文本中的相似性和差异性、中英情态使用的量值分布和情态取值分布,以及从意识形态角度,对情态语用做了总体分析。初步得出以下结论:中英情态动词存在语义对应性及情态的单义和多义特征;数量和量值方面中英情态动词在文本中的使用具有某种程度的不对应且译者使用了不同的手段处理这种不对应性;意识形态表达是语用的重要体现,文本通过情态主观性、礼貌话语和语气从意识形态角度表达了李克强总理的政治立场和角色。从情态角度研究政治文本,一方面可以完善情态理论本身,另一方面可以对情态的语用价值有一个新的认识。将情态的语用和意识形态结合分析,确实是新尝试,初步工作还不够完善,期待后续研究。
上页 1 2 3 ... 74 75 76 ... 78 79 80 下页
Rss订阅