检索结果相关分组
相关搜索词
目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究
作者: 刘琦琪  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  目的论 
描述:所理解,并且外国记者的提问被总理理解。不同于其他类型的翻译活动,记者招待会以内容为中心,强调信息性。本文回顾了国内外目的论的研究发展成果以及记者招待会口译策略的研究概况,结合2014和2015年两会
增补策略在记者招待会口译中的运用 —以李克强总理答记者问为例
作者: 杨秀  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 增补策略  口译  记者招待会 
描述:,口译常用技巧—增补策略为切入点,展开详细的论述。首先,本文介绍了记者招待会口译的内涵、特点和增补策略的内涵、功能以及它们两者之间的关系;其次,基于英汉两种语言在句子结构、单词用法、表达习惯、政治、文化
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例
作者: 肖思豪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  变译理论  变异策略 
描述:下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语
汉英交传口译中中国特色词汇的翻译——以李克强经济公开课报告为例
作者: 费孝民  来源:沈阳师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中国特色词汇  演讲  口译策略  关联理论 
描述:深意做出分析,探讨了在关联理论指导下的类比、增加、解释、和删除四种翻译策略并从开课中选取了大量的中国特色词汇的实例来加以分析和总结。
汉英交替传译中译员交际策略运用研究:以李克强总理记者招待会为例
作者: 郝佳  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  交际策略  省略  释义 
描述:和释义。第四章以李克强总理在2015年全国人大闭幕会招待会答记者问的交替传译录音文本,进行实际案例分析,揭示了省略和释义交际策略在交替传译使用的时机和作用。第五章说明交际策略在口译中的积极作用以及研究
从释意理论看李克强总理记者招待会的翻译策略
作者: 欧阳瑾  来源:湖南师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 总理记者招待会  脱离语言外壳  释意理论  翻译策略 
描述:本文通过研究学习李克强总理记者招待会的特点及要求,在结合释意理论原则的基础上,探讨此情境下的口译策略。目前学术界对李克强总理记者招待会的研究分析不多,还有待深入。有鉴于此,作者以释意理论为基础,结合
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
作者: 刘霞  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联  口译策略  关联理论  口译  语境  明示推理 
描述:可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。
功能翻译理论视角下交替传译中 信息缺失的处理 --以2013年两会李克强总理记者招待 会翻译为例
作者: 陈裕辉  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  应对策略  功能翻译理论  2013年“两会”李克强总理记者招待会  信息缺失 
描述:要求译员需要采取恰当的省译和重组的策略。而信息缺失现象的产生就是由于译员为了达到翻译目的所采取的省译和重组策略。其次,本文对交替传译中信息缺失的案例进行分析,得出交替传译中信息缺失现象还表现为,译员
释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略:以2013和2014年李克强总理答记者问为例
作者: 王芬  来源:北京外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  脱离语言外壳  释意理论  中国特色表达 
描述:每年“两会”中,国务院总理会同中外记者见面,并就他们所关心的各个层面问题做出回答。总理在回答问题中的表达非常具有中国特色,但是鉴于口译现场时间紧张、压力巨大,口译译员必须选择行之有效的口译策略。本文
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
作者: 尚莹  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交际目的  目的论  翻译策略  外交口译 
描述:在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究
Rss订阅