-
释意理论视角下文化负载词的口译--2014年李克强总理答中外记者会实践报告
-
作者:
周伟 来源:扬州大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 释意理论 文化负载词 记者招待会翻译
-
描述:挥了重要作用。本篇论文选择文化负载词作为研究课题并研究相关翻译策略。释意理论是由塞莱斯科维奇和勒代雷共同提出,该理论十分强调意义的重要性。释意理论将口译过程分为三个阶段:理解,脱离语言外壳和表达。释意理论
-
功能翻译理论视角下交替传译中 信息缺失的处理 --以2013年两会李克强总理记者招待 会翻译为例
-
作者:
陈裕辉 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 应对策略 功能翻译理论 2013年“两会”李克强总理记者招待会 信息缺失
-
描述:在当今世界国际交流中,口译得到广泛运用。作为口译的一种,交替传译被广泛运用于商务谈判、新闻发布会、记者招待会等活动中。信息缺失是影响口译质量的一个方面,而这一现象无法避免。本文利用功能翻译理论
-
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
-
作者:
尚莹 来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交际目的 目的论 翻译策略 外交口译
-
描述:在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究
-
政治演讲中口译的省略现象探究:以奥巴马总统和李克强总理演讲为例
-
作者:
韩笑 来源:黑龙江大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译 言辞语境 交际翻译 语义认知 口译省略
-
描述:省略在口译中是一种常见现象,尤其在政治演讲同声传译中语义翻译和交际翻译理论认为:在语义内容和句法结构允许的前提下,语义翻译要求尽量准确地忠实于原文;而交际翻译也只能做到尽量等同于原文英汉两种语言
-
肯尼斯·伯克新修辞学同一理论视角下外宣翻译的传播效果——以李克强总理重要讲话的英译为例
-
作者:
陈思 来源:中国地质大学(北京) 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 同一理论 新修辞学 外宣翻译 传播效果
-
描述:本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方新修辞学的重要思想——同一理论,在外宣翻译和同一理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译研究现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译研究的历史比较
-
翻译目的论视域下政府记者招待会口译方法研究:以2013年李克强记者招待会口译为例
-
作者:
隆小玉 来源:湖南师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政府记者招待会口译 翻译目的论 交替传译方法
-
描述:,文章将原文本分成六大类并归纳相应的口译方法,即碎短句的整合、无主句的补充、逻辑及暗含语言显化、冗余现象的简化、政治特色词及习语的解释性翻译和借代、比喻的直译及释意。本文发现:1、翻译目的论对政府
-
汉英交替传译中长句的处理技巧:以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会开幕致辞为例
-
作者:
孙丁 来源:外交学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中文长句 汉英交传 发言稿 翻译策略
-
描述:。这类长句不仅结构复杂,而且信息量大,能否准确、流畅地翻译这类中文长句对译员翻译质量的评估具有直接的影响。本文以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会的开幕致辞为研究对象,以案例分析的方法对文中长句的英译
-
基于目的论的“四字格”翻译研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
作者:
吴迪 刘改琳 来源:高教学刊 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 四字格 《政府工作报告》 目的论 翻译策略
-
描述:,还有向国内国外民众发出号召的作用,所以,四字格也常常出现在《政府工作报告》中,起到了增强号召力,拉近与群众的距离的作用。本文将在目的论的指导下,通过将四字格归类为并列关系、语义重叠、目的关系、偏正词组四个方面,探究李克强总理2015年《政府工作报告》中的四字格的翻译策略。
-
从功能派翻译理论角度评析李克强2016年夏季达沃斯论坛讲话的英译
-
作者:
王金帅 来源:西江文艺 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 英译 李克强 功能翻译理论 达沃斯讲话
-
描述:功能派翻译理论是继奈达功能对等理论后的重要理论学派,强调翻译翻译目的决定翻译策略,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。本文从功能派翻译理论角度出发,对李克强总理2016夏季达沃斯论坛讲话的原文进行分析;然后从词汇、句法层面对原文中具有代表性的词句的翻译进行解析和点评。
-
外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例
-
作者:
文华 来源:兰州工业学院学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 外事口译 模糊语 翻译策略
-
描述:在外事活动中,模糊语的使用是普遍且必要的。作为双方交流的桥梁,口译员对模糊语的处理就显得尤为关键。认清模糊语在外事口译中所起的诸多功能和作用,掌握并巧妙运用直译、意译、增补、省略四大翻译策略能使